Download Горе от ума Free Audio Books
Present Containing Books Горе от ума
Title | : | Горе от ума |
Author | : | Alexander Griboyedov |
Book Format | : | Hardcover |
Book Edition | : | First Edition |
Pages | : | Pages: 206 pages |
Published | : | 2001 (first published 1825) |
Categories | : | Cultural. Russia. Classics. Literature. Russian Literature. Fiction. Plays |

Alexander Griboyedov
Hardcover | Pages: 206 pages Rating: 4.14 | 13067 Users | 82 Reviews
Explanation Conducive To Books Горе от ума
"Горе от ума" - одна из первых русских комедий, разодранных на пословицы и поговорки, которыми до сих пор украшена речь всякого мало-мальски начитанного человека."Горе от ума" - комедия, давшая русской литературе первого "лишнего человека".
Эта комедия с трагическим, в сущности, финалом - поистине "русская комедия" с отчетливым горьким осадком и бесконечным сочувствием герою.
Издание снабжено комментарием, а также отрывками из статей А.С.Пушкина, И.А.Гончарова и А.Григорьева, посвященных комедии "Горе от ума", что, несомненно, поможет всем, кто изучает русскую словесность.
Details Books To Горе от ума
Original Title: | Горе от ума |
ISBN: | 5080039159 (ISBN13: 9785080039157) |
Edition Language: | Russian |
Rating Containing Books Горе от ума
Ratings: 4.14 From 13067 Users | 82 ReviewsWeigh Up Containing Books Горе от ума
I read this play as a result of the many allusions made to it in Dostoevsky's "The Idiot." I found the play to be quite amusing, with a number of interesting characters. At several points I was audibly laughing while reading. Although it is a play, it has the same type of feel as many Russian novels. I highly recommend reading it.The only two downfalls:1) There are a lot of characters, some of which seem superfluous2) The play ends a bit flatI appreciated the introduction and note from the translator in the beginning of Woe from Wit. As a lover of history, I enjoyed learning about Alexander Griboyedov. I dont know much about Russian history, thus, it helped me understand this satires context. The play was fast-paced and at times poetically fluid (which shows the artistic abilities of their translator too!). I particularly enjoyed the interchanges between Chatsky and Sophie. My romantic heart wanted to see them together. Afterall,
Really great ideas but had to start skimming after two-thirds.

This story is about a man who distinguished himself from the rest of surrounding him society by being himself rather than attempting to look like the rest of Russians in upper class society during the time of early 19th century. It impressed me with how Griboyedov managed to depict strong and honest personality who is not afraid to show his true nature despite a big pressure from others.
Early 19th Century Russia. Estate life of Moscow's nobility was changing. Chatsky represented a new generation of nobles. His estate was run with the assistance of over three hundred serfs. He was "seized by wanderlust, and- off he goes...seeking greener pastures...And then...He deigns to reappear...". Three years have passed. He determined that "It's good to travel to a distant land...-or live on one's estate, with work its own reward, not kowtowing to the powers that be." Chatsky can't wait to
Griboyedov perfectly captures the spirit of the pretentious, wannabe elite society of Moscow and through this the state of the Russian society of his times as well. The satire is sometimes out at your face and sometimes hidden; it's in the French dialogues and the fake gestures and bows, the rumors and gossip that fly all around the play and even at the fact that society will not accept the truth if they want to see the lie, which happens in Repetilov's case. At some point in the play, Chatsky
Griboedov has kept me laughing whenever I thought of what I had pending to read! Besides, the play does have that sense of humour which has kept me studying Russian for as long as I have. I don't know how to explain it exactly, or perhaps at the moment I don't have enough wits about me to write out exactly what was so amusing! You see, I had wrought far too much sadness from the glee this text inspired to desire to exacerbate the matters. I read a Russian [English] translation (Vagapov's),
0 Comments